Странная игрушка или настоящий друг? Полвека назад была написана книга о Чебурашке. Первый канал продолжает рассказывать о событиях и явлениях, которые в этом году отмечают юбилей. Сегодня произведение Эдуарда Успенского переведено на десятки языков, а сам Чебурашка стал национальным сказочным героем не только в нашей стране. Неудивительно, ведь создавался этот персонаж под строгим контролем самого требовательного читателя.
По-литовски он — Кулверстукас, по-немецки — Плумпс, по-фински Мускис. И только в Японии его знают под своим именем.
Чебурашка приехал к нам из-за границы в коробке с апельсинами. Правда, из какой страны — неясно. Когда-то шутили, что он из Израиля — оттуда в советское время возили апельсины. Но во всем остальном мире точно знают, откуда родом эти большие уши и трогательные глаза — из России, с любовью. Задуманный автором как иностранец, Чебурашка стал главным русским сказочным героем на экспорт.
Полвека назад Эдуард Успенский и представить не мог, что переводы его книги займут целый шкаф. Секрет такого мирового успеха он до сих пор не разгадал. Возможно, дело в том, что главными редакторами были сами дети. Главу за главой он читал знакомым малышам и следил за реакцией.
«Я помню, такая длинная скамеечка, сидят такие карапузы, человек, наверное, 12-15, может две скамеечки. И вдруг один начал болтать ногами, другой начал болтать ногами — раз-два, раз-два — все стали болтать ногами, я понял, что они потеряли нить, им это уже не интересно. В общем, эта глава подвергалась сомнению», — вспоминает Эдуард Успенский.
Впрочем, эталонный — знакомый по мультфильму образ Чебурашки — был не первым. Сначала читатели увидели рыжим. В Петербургском театре марионеток до сих пор хранится такой неизвестный науке зверь — из первого кукольного спектакля.
«Мордочка, как у медвежонка, глаза у медведя маленькие, а у него большие. Вот такие радужные глаза, уши круглые — вот такой вот апельсинчик», — отмечает актриса театра марионеток Фаина Костина.
Покорять мир Чебурашка начал со Швеции. В 70-х годах он вместе с Геной вел передачу для детей. И целое поколение шведов уверенно, что это их национальные сказочные герои.
Но настоящий фурор Чебурашка произвел гораздо позже — в Японии. Многосерийные аниме, сотни товаров в фирменных магазинах и даже мороженое — это все любовь по-японски. Реальная народная слава, когда мимо не проходят ни взрослые ни дети. А студенты вместо смайликов отправляют Чебурашек и каждый без труда нарисует его по памяти.
«Мы любим таких персонажей: лицо и голова у него крупные. Он очень трогательный, всегда в замешательстве, сопереживаешь ему, хочется пожалеть. И еще очень важно, что в вашем мультике есть картинки жизни людей из СССР, а у нас все этим очень интересуются», — говорит студент из Японии Таиси Фукрава.
Поэтому японцы сняли продолжение советского мультфильма, полностью сохранив стилистику, персонажи и даже надписи на русском языке. А первую серию и вовсе повторили кадр в кадр. Отказавшись от компьютерной графики, шесть лет снимали кукольный вариант по эскизам «Союзмультфильма».
И даже песню про Чебурашку можно встретить сегодня в самых неожиданных аранжировках, ведь он стал идеальным символом не только нашей олимпийской сборной, поколения и страны, но и целого мира детства.
Источник: 1tv.ru